THE TEMPEST
This first program is conceived as a sort of “anti-passion”. With it I wanted to offer a reinterpretation of the operatic baroque pieces usually composed for the Easter church- celebrations.
On a desert island, lost in the Caribbean, Faustino, a ghost-pirate, howls the story of his own death. Lured into the sea by his greed for the gold of Moctezuma, he is drowned in the tempest and turned into pieces by an ancient god of the new world.
The program brings together dances from Matthew Locke’s musicalization of Shakespeare’s play from 1667, in “postcolonial crossover” with the Fandangos from the Caribbean spring-rites known as "Velorios de la Cruz de Mayo” or “Wakes of the May-Cross”
DEMO

PROGRAM
Act I
1. Overture
M. Locke, The Tempest 1682, Introduction
2. Exordium
Prelude on a drone
Impro after Bach and Biber
3. “Auf diesen Wunderschönen Inseln”
- In this beautiful Ilands (Recit)
4. “See! See der Sehnsucht!"
- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)
J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria
5. „Ich bin die gequälte Seel`“
- I am the tormented Soul (Recit)
6. "Bin gesandt von Alvarado”
- I am sent by Alvarado (Jota)
Tradicional Hispanic, Jota Aragonesa
7. Tanz der Seemänner
- Dance of the Sailors
M. Locke, The Tempest 1682, Rustic Air

Act II
8. Lilk
M. Locke, The Tempest 1668, Lilk
9. “Aus Canarien Mit vihuela"
- From Canarias with Vihuela (Recit)
10. Tempesta
M. Locke, The Tempest 1668, Curtain Tune / H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I
11. Naturträne
- Tears of Nature (Lamento)
P. Locatelli, "Sinfonia Funebre" in F minor, D.2.2, I. Largo e Sostenuto
12. Morenika
- Little dark one
Traditional Sephardic
13. “Und nachdem die Meerjungfrau gesungen hatten”
- And after the sirens had sung (Recit)
14. “Betrachte meine See’l”
- Behold, my soul!
J.S.Bach Matthäuspassion BWV 243, Arioso
15. Folia des Opfers
- Folia of the Sacrifice (Fulía)
Traditional eastern Venezuelan

Act III
16. Les Pleurs d'Orphée
- The tears of Orpheus
Anonymus, 20 Suites d'orchestre (J. Ecorcheville)
17. “Noches, Noches”
- Night, Night!
Avishai Cohen, Aurora 2009, Noches Noches - La Luz
18. Gebet
- Prayers
Punto Cruzado - Traditional eastern Venezuelan
19. Jota der Jungfrau
- Jota of the Virgin
Jota Cumanesa - Traditional Eastern Venezuelan
20. Epilogue
- Postlude on a Drone
After H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Finale
21. Passacaglia
G. Muffat, Armonico Tributo 1682, No. 5, V: Passacaglia, Grave
PLAYERS
PLAYERS
Andrew Wong, Saaya Ikenoya, Violin
Clara Sawada, Viola
Claudia Velez, Violone
Camilo Arias: Violin, Viola, Voice, Cuatro, Arrangements and Libreto
Notes to the Program
Postcolonial Fandango is a project created and developed by myself, Colombian violinist Camilo Arias. It can be considered a sort of “musical auto-ethnography” and it deals with several subjects from different disciplines (Cultural Studies, Historical Performance Practice and Ethnomusicology). The project consist on the study of the performance of Fandango-dances, both in the artistic and the cultural sense. On the level of musical performance, I compare techniques from different instruments, drawing parallelisms and writing the vocabulary of a big common musical language, to which European baroque music belongs tightly. On a “cultural-studies” level, I want to inquire about representation and performance of Hispanic cultural identities in the Fandango-Dances. You can read more about it in our Research-Page.
In past programs there has been some storytelling through self-written verses, but The Tempest is my first fully theatrical program. It goes into the ritual side of the Fandango by superposing the Caribbean spring Christian rites known as Velorios de la Cruz de Mayo - “Wakes of the May-Cross” - on to the model of the baroque passion.
In this program, I also show for the first time the “Jota” to the public, a Hispanic Song-type that does not strictly belong to the Fandango Family, but contributed to its binarization. A Jota Aragonesa shines at the beginning of the program as an example of the pure ”classical” Iberian Jota del Ebro. On the other side of the program, the Jota Cumanesa stands as a rare example of its afro-Hispanic hybridization. The sung couplet of this Jota is binary and has an irrational poly-subdivision, while the interludes are just normal ternary Fandango-ritornellos (!?). This branch of late Fandangos led to the development of the Dominican merengue by the end of the 19th century (the same merenge we hear at any Latin-party nowadays), and is explained by the influence of the triangular slave trade in the Caribbean. The big migrations of Africans across the Caribbean produced a kaleidoscope of groups from different African kingdoms. It was mostly the west African slaves who helped shape the merengue and in the big binary rhythms that would become popular during the 20th century, like the Habanera and the Danzón.
I have also tried to include the west-African voice in the Plot of this program, by using the image of “La Virgen de la Caridad del Cobre” (Our lady of Charity) for the creation of the Character of the devouring Virgin. The Lady of Charity was in reality the counter-face of a camouflaged Yoruba-God (Oshun), and the church once affirmed, to dissipate uncomfortable questions, that this virgin was not black, but only appeared to be so because her skin was “burn by the sun”.
My Tempest is conceived as an “Anti-passion”. It tries to subvert the narrative of the Christian baroque passion like the ones composed by J.S. Bach, traditionally performed in the Netherlands almost as a sign of national culture. My postcolonial reading of the bible-tragedy proposes for the sacrifice, instead of the Lamb of God, the body of the villain. Because there is no moral equivalence in such a subversion, the presentation of the sacrifice of a villain appears to be some kind of medieval execution. It is simply presented in the plot as the blunt payback of the subaltern groups.
The program is made in the form of a baroque Pasticcio (the technique of appropriating other composers pieces and arranging them into a whole new piece with original libretto and plot). The inspiration for the plot is taken from different texts. The title “The Seas of Desire” refers to the masterwork of Garcia de León “El Mar de los Deseos”, which motivated my research. The motive of the Tempest is a popular baroque trope, but the music for this one is taken from Matthew Locke’s musicalisation of Shakespeare's Play (1667).
Plot
The three decades proceeding the discovery of the Americas in 1492 were of particular instability. In a very short period of time, the systems of thought of indigenous society were abolished but there was yet nothing to replace it with.
With the suppression of the former religion came the disappearance of their ‘sacramental’ rites, and therefore the erasure of their calendar, however, European conquerors were not able to impose the new one soon... For a confusing moment in history, the collision of two dimensions produced a real “Bermuda Triangle”, where the shadows of ancient pagan gods re-appeared, reincarnated in the horrible shapes of new Christian demons.
In one of the phantasmagoric, inhabited islands of the first Caribbean devastation, Faustino, a pirate-ghost, howls in solitude the story of his own death. Faustino is a “poor rogue” from Castilla, who sailed to the Americas in a Spring day of 1524, as the news came of the triumph of Hernán Cortez, who had just re-conquered Tenochtitlan. Spaniards had lost the City four years ago, during the famous “Noche Triste”. Meanwhile, the phase of Spanish exploration went down through mid-America with conqueror Pedro de Alvarado following the rumours of the mythical “El Dorado” that lured inmates, hobos and criminals like Faustino into the sea.
Faustino’s boat sinks in a tempest as it was sailing through the Caribbean. Faustino survives, but his body is stripped apart by beasts. His last vision is the celestial song of a black virgin. That very same sad night, he wakes up in his current state, trapped in a timeless purgatory.
A song to the black virgin and a dance close up the tragedy.
Lyrics
Act I
1. OVERTURE
M. Locke, The Tempest 1682, Introduction
2. EXORDIUM
Prelude on a drone
Impro after Bach and Biber
3. “Auf diesen Wunderschönen Inseln”
- In this beautiful Ilands (Recit)
Auf diesen Wunderschönen Inseln
wo sich der Wind in heißen Fetzen zerreißen,
der Wagen des Helios im Himmel
Bestraft der Boden dieser neuer trüber Welt!
Jehova, grimmiger Got!
hatte befohlen, dass die Neue Welt zerteilet und erobert würde!
In dieses wunderschönen Inseln,
die Todeswüste verlorenes Lebens
vor unseren Aug: ein Schiffswrack. Im düsteren Schatten der Abwesenheit, jammert ein Sang:
4. “See! See der Sehnsucht!"
- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)
J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria
See! See der Sehnsucht, gekränkter Seeln´!
Fegefeuer des traurigen Faustinos!
5. „Ich bin die gequälte Seel`“
- I am the tormented Soul (Recit)
Ich bin die gequälte Seel,
auf diesen Inseln gefangen!
Vor rund hundert Jahren
hat mein Schiff in die See gestochen!
Es war des Jahres
Fünfzehnhundert fünfundzwanzig
und kam die Nachrichten
des Triumphes des Cortes´:
Er hätte Tenochtitlan wieder erobert!
Da dies die armen Gauner in Kastilien hörten,
da stachen wir alle in See,
die, die an das Gold dran kommen wollten!
6. "Bin gesand von Alvarado”
- I am sent by Alvarado (Jota del Ebro)
Tradicional Hispanic, Jota Aragonesa
Aus Kanarien mit Vihuela
bin gesandt von Alvarado
um das Gold des Moctezumas
um den Traume des Dorados
un macho de una estocada
Dice que me ha de matar
yo le perdono la vida
si me la da cara a cara
7. Tanz der Seemänner
- Dance of the Sailors
M. Locke, The Tempest 1682, Rustic Air
In these beautiful islands
where the wind tears itself into hot shreds
the chariot of Helios in the sky
Punishes the soil of this new dreary world!
Alas, Jehova, the wicked Lord!
had commanded that the New World should be divided and conquered!
Into these beautiful islands,
the deadly desert of lost life
on our beach: a shipwreck. In the grim shadow of absence, a song wails:
Seas! Seas of Desire
of the mortified Souls!
Purgatory of the poor Faustino!
I am the tortured soul,
trapped on these islands!
Four hundred years ago
my ship set sail,
it was the year fifteen hundred and twenty-five,
and news came of Cortes' triumph:
he had re-conquered Tenochtitlan!
When the poor crooks in Castile heard this,
we all set sail,
those who wanted to get hold of the gold
“From canarias with Vihuela
I have been by Alvarado
to the gold of Moctezuma
to the dream of El Dorado
A macho says he shall stab me dead
I will forget his life
if he tries to stab me face to face
Act II
8. Lilk
M. Locke, The Tempest 1668, Lilk
9. “Aus Canarien Mit vihuela"
- From Canarias with Vihuela (Recit)
Aus Canarien mit Vihuela segelte ich los
aber wer kann die macht der wütigen Jungfrau
die das Wasser beherrscht?
Die Fahrt war zuerst angenehm
in friedlichen atlantischen gewässer
aber, im Kreis der Karibik,
die Winde standen still und gleich die Kompassnadeln,
dass wir uns sehr wunderten!
I sailed from Canaria with Vihuela
but who can deny the power of the furious Virgin
who rule the waters?
The voyage was pleasant at first
in the peaceful Atlantic waters
but in the circle of the Caribbean
the Winds stood still and so did the Compass needles
that we were very surprised
10. Tempesta
M. Locke, The Tempest 1668, Curtain Tune / Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I
PAUSE
PAUSE
11. Naturträne
- Tears of Nature (Lamento)
P. Locatelli, "Sinfonia Funebre" in F minor, D.2.2, I. Largo e Sostenuto
Sterbend, auf dem Wasser treibend,
schwebt Faustino vor sich hin.
Eine Stange hatte ihm
durch das Herze durchgegangen
träne fließt vom Auge
sieht die Sonne
in wellen fliessen
und höre!
da sing zu ihm die Stimme:
12. Morenika
- Little dark one
Traditional Sephardic
Morenika a mí me yaman
Yo blanca nací
Y del sol del enverano
Yo me hice ansí
Morenika, graciosica sos
Tú morena y ya graciosa
Y ojos pretos tú.
Morenika a mi me llaman
los marineros.
Si otra vez a mí me llaman,
me vo con ellos.
Morenika, graciosica sos.
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.
13. “Und nachdem die Meerjungfrau gesungen hatten”
- And after the sirens had sung (Recit)
Und nachdem die Sirenen gesungen hatten
bin ich durch ihre Dämonen zerfressen worden!
14. “Betrachte meine See’l”
- Behold, my soul!
J.S.Bach Matthäuspassion BWV 243, Arioso
Betrachte meine Seel
In ängstlichen Vergnügen
Faustinos Blut
Im Kehl der Bestie!
Wie sie sein Körper
zerteilen!
Die Blumen der Vergeltung blüh´n!
Du kannst viel süßer Frucht
Von seiner Sehnsucht brechen
Drum sieh ohn´ Unterlaß auf ihn
15. Folia des Opfers
- Folia of the Sacrifice (Fulía)
Traditional eastern Venezuelan
Saludo el mar del deseo
Saludo a quien lo adornó
Saludo a quien lo adornó
quién su sangre derramó
quién su sangre derramó
como dionisio en el mar
como dionisio en el mar
Dime: ¿quién pudo pintar?
Dime: ¿quién pudo pintar?
de rojo la primavera?
16. Les Pleurs d'Orphée
- The tears of Orpheus
Anonymus, 20 Suites d'orchestre (J. Ecorcheville)
17. “Noches, Noches”
- Night, Night!
Avishai Cohen, Aurora 2009, Noches Noches - La Luz
Noche Noche
Negra Noche
que me vió
despertar
como preso
desta isla
para nunca
regresar
18. Gebete
- Prayers
Und die Nacht sah dich erwachen
In ein Poltergeist geworden.
Du bist weder noch gestorben.
Und dies ist die teure Rache!
um Gerechtigkeit zu schaffen
für den alten Götter-Tempel.
Für die Verwüstung der Pesten
dass, der Papst, vom Vatikan
mit cortez und alvarado
in die neue Welt gesendet
19. Jota der Jungfrau
- Jota of the Virgin
Una madre es la mujer
que vale más que un tesoro
que la plata y todo el oro
que en el mundo pueda haber
20. Epilogue
- Postlude on a Drone
Biber Sonata 1681, No. 2, Finale
21. Passacaglia
G. Muffat, Armonico Tributo 1682, No. 5, V: Passacaglia, Grave
Agonizing, adrift in the water,
floats Faustino without direction.
A stick had pierced
through his heart
A tear flows
he sees the sun
flowing in waves
and listen!
A voice sings to him:
Little dark one they call me
I was born white
And the summer sun
Made me this way.
Little dark one, you are full of grace,
Dark and full of grace,
With dark eyes.
Little dark one, I am called
By the sailors.
If they call me again,
I’ll go with them.
Little dark one, you are full of grace,
Dark and full of grace,
With dark eyes.
And after the Sirens had sung their song,
I was devoured by their Demons!
Observe, my soul
with fearful pleasure
Faustino-s blood
in the throat of the beast!
How they
tear his body!
The flowers of Vengeance blossom!
You can take much sweet fruit
from his desire
so behold! without stopping
behold! Contemplate him!
I greet the sea of desire
I greet him who has decorated it
him who has spilled his blood
like Dionysus in the sea.
Tell me, who could paint?
Who could paint the spring red?
Act III
Night!
Dark night
which saw me
wake up
as this island´s convict
never to return home
And the night saw you wake up
turned into a poltergeist
you neither live nor die
and this is vengeance
to make justice
for the temples of the ancient Gods
for the devastation of the plagues
that the Pope, from the Vatican
had sent in the new world
with Cortez and Alvarado
A mother is a woman
more valuable than any treasure
than all the gold and silver
there is in the whole world