CANTACLARO
17th of Mai at 20:00 - De Cacao Fabriek, Helmond
25th of Mai at 15:00 - Huis Te Breckelencamp

PROGRAM
1. Overture
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio
2. Prelude
Prelude on a drone
Impro after Bach and Biber
3. Recit: “Auf diesen Wunderschönen Inseln”
- In this beautiful Ilands (Recit)
4. Aria: “See! See der Sehnsucht!"
- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)
J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria
5. Recit: “Ich bin die gequälte Seel`“
- I am the tormented Soul (Recit)
6. Dance of the Sailors
Tradicional Hispanic, Jota Aragonesa
7: Recit: “Aus Kanarien mit Vihuela”
- From canarias with vihuela

8. Adagio
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio
9. La Tempesta
H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II
10. Recit: “Und nachdem die Meerjungfrau gesungen hatten”
- And after the sirens had sung (Recit)
11. Les Pleurs
The Tears
B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25
12. Recit: “Faustino hat sein Leben nun verloren”
Faustino has lost his life (Recit)
J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-
13. Folia of the Sacrifice (Fulía)
Folia of the Sacrifice (Fulia)
Traditional eastern Venezuelan
14. “Noches, Noches”
- Night, Night!
Traditional Sephardic
15. Prayers
Punto Cruzao
Traditional Eastern Venezuelan
16. Postludium
- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro
PAUSE
PAUSE

17. Overture
Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113
Grave - Allegro
18. Prelude
- Prelude on a Drone
After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude
19. Song of the Siren
La Petenera (Son Huasteco)
Traditional Mexican
20. Recit: “Poderoso Espiritu”
C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto”
21. Song of the Bull
El Sacamandu (Son Huasteco)
Traditional Mexican
22. “Ecco, en el Furioso Lomo”
C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308
Atto I: Ecco la Sconsolata Dona
23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”
Traditional Spanish
25. Finale: “The Legends of Greece”
Rumba by Afrocuba
PLAYERS
PLAYERS
Camilo Arias and Fátima Hernandez: Violin, Voice
Stefan Woudenberg: Gamba
Jeremy Bass: Theorbo
Pablo Suaste: Quinta, Voice
Diana Guzmán: Dance
Notes to the Program
English
Postcolonial Fandango is an Artistic Research-project about different Hispanic Fandango-types and its relationship with European baroque dances. It is called “Postcolonial” because it is conceived as an alternative to the performance of colonial baroque music from Latin America, known as “Latin American Baroque” or “Missional Baroque” (usually music from the cathedral-archives). My goal is to create a music style that fills in the silence of the oppressed groups in the archives. I do this by developing a stylistic hybrid between the different dances through arrangement and improvisation. You can read more about it in my Research-Page. “Cantaclaro” is the second Program I make in the form of a “baroque-folk opera”, by using the technique known Pasticcio (the technique of appropriating other composers pieces and arranging them into a whole new piece with original libretto and plot).
Plot
In one of the phantasmagoric, inhabited islands of the first Caribbean devastation, Faustino, a pirate-ghost, howls in solitude the story of his own death. Faustino is a “poor rogue” from Castilla, who sailed to the Americas in a Spring day of 1524. Faustino’s boat sinks in a tempest as it was sailing through the Caribbean. He dies but comes back from death in his current state, trapped in a timeless purgatory. This first part of the program is based on the theme of the baroque passion.
In the second part of the Program, Faustino Goes down to hell, turned into a sort of “Orpheus”. He meets with the Bull Sacamandú, the guardian of the underworld, speaking to him as Orpheus once addressed the Greek god Charon. On his back, Faustino crosses the river Tampaón and goes to meet the devil in Potosí. The devil, a Latino- personification of Greek Persephone, defies him in a heel work duel. The inspiration for this chapter, and for the name of the program is the legendary figure of Florentino, myth of Bolivarian oral tradition (known as “Cantaclaro” in Venezuelan writer Romulo Gallegos), a figure that finds its Colombian counterpart in the legend of “Francisco el Hombre” (in writer Gabriel García Marquez)
Nederlands
Postcolonial Fandango is een artistiek onderzoeksproject over verschillende Hispanic Fandango-typen en de relatie ervan met Europese barokdansen. Het wordt "Postcolonial" genoemd omdat het is opgevat als een alternatief voor de uitvoering van koloniale barokmuziek uit Latijns-Amerika, bekend als "Latin American Baroque" of "Missional Baroque" (meestal muziek uit de kathedraalarchieven). Mijn doel is om een muziekstijl te creëren die de stilte van de onderdrukte groepen in de archieven opvult. Ik doe dit door een stilistische hybride te ontwikkelen tussen de verschillende dansen door middel van arrangement en improvisatie. U kunt er meer over lezen op mijn onderzoekspagina. "Cantaclaro" is het tweede programma dat ik maak in de vorm van een "barok-volksopera", door gebruik te maken van de techniek die bekend staat als Pasticcio (de techniek van het toe-eigenen van stukken van andere componisten en ze te arrangeren tot een geheel nieuw stuk met origineel libretto en plot).
Plot
Op een van de fantasmagorische, bewoonde eilanden van de eerste verwoesting van het Caribisch gebied, huilt Faustino, een piratenspook, in eenzaamheid het verhaal van zijn eigen dood. Faustino is een "arme schurk" uit Castilië, die op een lentedag in 1524 naar Amerika zeilde. Faustino's boot zinkt in een storm terwijl hij door het Caribisch gebied zeilde. Hij sterft, maar komt terug uit de dood in zijn huidige staat, gevangen in een tijdloos vagevuur. Dit eerste deel van het programma is gebaseerd op het thema van de barokke passie.
In het tweede deel van het programma daalt Faustino af naar de hel, veranderd in een soort "Orpheus". Hij ontmoet de stier Sacamandú, de bewaker van de onderwereld, die tot hem spreekt zoals Orpheus ooit de Griekse god Charon aansprak. Op zijn rug steekt Faustino de rivier Tampaón over en gaat de duivel tegemoet, die hem uitdaagt tot een heel work-duel
1. Overture
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio
2. Prelude
Prelude on a drone
Impro after Bach and Biber
3. Recit:
“In deze prachtige Ianden”
- In deze prachtige Ianden (Recit)
Op deze prachtige Ianden
waar de wind zich in hete snippers scheurt,
strafte de wagen van Helios in de lucht
de grond van deze nieuwe troosteloze wereld!
Papst Borgia woeste Herr
Had bevolen dat de Nieuwe Wereld verdeeld en veroverd zou worden!
In deze prachtige eilanden,
de doodswoestijn van verloren leven
voor onze ogen: een schipbreuk.
In de sombere schaduw van afwezigheid jammert een lied:
4. “See! See der Sehnsucht!"
- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)
J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria
Meer! Meer van verlangen, van beledigde zielen!
Vagevuur van de droevige Faustino!
5. Recit: „Ik ben de gekwelde ziel”
- I am the tormented Soul (Recit)
Ik ben de gekwelde ziel,
gevangen op deze eilanden!
Ongeveer honderd jaar geleden
mijn schip is vertrokken!
Het was het jaar
Vijftienhonderdvijfentwintig
en kwam het nieuws
van de triomf van de Cortes:
Hij zou Tenochtitlan opnieuw hebben veroverd!
Toen de arme schurken in Castilië dit hoorden,
toen zetten we allemaal koers,
degenen die het goud in handen wilden krijgen
6. Dans van de Matrozen
Traditionele Spanisch, Jota Aragonesa
Een man zegt dat hij
mij met een steek zal doden.
Ik vergeef zijn leven
als hij het van aangezicht tot aangezicht doed
Ze zeggen dat we niet van elkaar houden
omdat ze ons niet zien praten
aan jouw hart en het mijne
Je kunt het hem vragen.
Van de Jotas van Aragon
geen jota zo nobel en fel
zoals degene die ik zing
wat “sarrionera” wordt genoemd
Wat is de mooiste liefde?
- liefde zonder hoop
Ik hou van je en verwacht niets
Kijk eens hoeveel ik van je hou!
- Kijk eens wat je hebt
onder de voet die je niet ziet!
Gisteren droomde ik dat de nacht
was een gesloten deur
toen de dageraad eindelijk aanbrak
Ik droomde dat ik wakker werd
7: Recit: “Van canarias met vihuela”
- From canarias with vihuela
Ik vertrok met een vihuela vanaf de Canarische Eilanden en dacht dat ik rijk en veilig was!
Maar wie kent de macht van de grimmige goden?
wie controleert het water?
De reis was in het begin aangenaam
in rustige Atlantische wateren
maar in het Caribisch gebied,
de winden stonden stil en onmiddellijk de kompasnaalden,
dat we zeer verrast waren!
1. Overture
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio
2. Prelude
Prelude on a drone
Impro after Bach and Biber
3. Recit: “Auf diesen Wunderschönen Inseln”
- In this beautiful Ilands (Recit)
Auf diesen Wunderschönen Inseln
wo sich der Wind in heißen Fetzen zerreißen,
der Wagen des Helios im Himmel
Bestraft der Boden dieser neuer trüber Welt!
Papst Borgia, grimmuger Herr!
hatte befohlen, dass die Neue Welt zerteilet und erobert würde!
In dieses wunderschönen Inseln,
die Todeswüste verlorenes Lebens
vor unseren Aug: ein Schiffswrack.
Im düsteren Schatten der Abwesenheit, jammert ein Sang:
4. “See! See der Sehnsucht!"
- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)
J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria
See! Sehnsucht gekränkter Seel´
Fegefeuer des traurigen Faustinos!
5. Recit: „Ich bin die gequälte Seel`“
- I am the tormented Soul (Recit)
Ich bin die gequälte Seel,
auf diesen Inseln gefangen!
Vor rund hundert Jahren
hat mein Schiff in die See gestochen!
Es war des Jahres
Fünfzehnhundert fünfundzwanzig
und kam die Nachrichten
des Triumphes des Cortes´:
Er hätte Tenochtitlan wieder erobert!
Da dies die armen Gauner in Kastilien hörten,
da stachen wir alle in See,
die, die an das Gold dran kommen wollten!
6. Dance of the Sailors
Tradicional Spanish Jota Aragonesa
Dice que me ha de matar
Un majo de una estocada
Yo le perdono la vida
si me la da cara a cara
Dicen que no nos queremos
porque no nos ven hablar
a tu corazon y el mío
se lo pueden preguntar
De las Jotas de Aragón
ninguna tan noble y fiera
como la que canto yo
que se llama sarrionera
Cual es el más lindo querer?
el querer sin esperanza
yo te quiero y nada espero
mira si te quiero bien!
- que mira lo que tienes
debajo del pie que no lo ves!
Ayer soñé que la noche
Era una puerta cerrada
cuando al fin amanecia
7: Recit: “Aus Kanarien mit Vihuela”
- From canarias with vihuela
Aus Kanarien mit Vihuela bin ich losgesegelt und dachte mich reich und heil!
Aber wer kennt die macht der Grimmigen Götte
die das Wasser beherrschen?
Die Fahrt war zuerst angenehm
in friedlichen atlantischen Gewässer
aber, im Kreis der Karibik,
die Winde standen still und gleich die Kompassnadeln,
dass wir uns sehr wunderten!
8. Adagio
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio
9. La Tempesta
H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II
10. Recit: “Und wenn der Regen nachgelassen hatte”
- And after the sirens had sung (Recit)
und wenn der Regen nachgelassen hatte,
schwamm auf dem Wellen mein Körper in
gliedern zerstückelt
11. Les Pleurs
The Tears
B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25
12. Recit: “Faustino ya su vida ha perdido”
Faustino has lost his life (Recit)
J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-
Faustino ya su vida ha perdido!
Cordero ofrecido en sacrificio.
- Des alten Gottes Rache!
- Du weißt, dass die zerstörte Neue Welt,
viel älter war, und seine Götter hat!
Und diese leben in der See der Sehnsucht
- Die See der Sehnsucht hat besiegt!
- Por recordar el sufrimiento,
que trajo aquel, voraz conquistador!
- En nombre de un dios invasor!
- Faustino hat in allererste Hand,
der Zorn gelitten,
sein Körper wird zerfleisht - doch!
Bald wird er verwanteldt wiederkehren!
- erwacht ins Leben nach dem Tod
13. Folia of the Sacrifice (Fulía)
Folia of the Sacrifice (Fulia)
Traditional eastern Venezuelan
Saludo a la santa cruz!
Saludo a quién la adornó
Quien en la cruz se enmaltó
Con rias conchas del mar
Dime quien pudo enmaltar
toda la pasión entera?
El martillo y la escalera
14. “Noches, Noches”
- Night, Night!
Traditional Sephardic
Noches Noches!
Negra noche
que me vió
despertar
como preso
de esta isla
para nunca
regresar
15. Prayers
Faustino wordt wakker
in eeuwige nacht,
alleen op dit eiland gevangen.
Hij zal binnenkort
om de duivel ontmoeten
in de hel beneden duiken.
Hij wil net als Orpheus
in de onderwereld
de goden om vrijheid vragen
16. Postludium
- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro
Postludium on a Drone
8. Adagio
Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio
9. La Tempesta
H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II
10. Recit: “Und wenn der Regen nachgelassen hatte”
- And after the sirens had sung (Recit)
En toen de regen was opgehouden,
dreef mijn lichaam op de golven,
uiteengereten in ledematen
11. Les Pleurs
The Tears
B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25
12. Recit: “Faustino verloor zijn leven!”
J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-
Faustino verloor zijn leven!
Het paard dat geofferd werd.
- De terugkeer van de oude God.
- Weet je wel! dat de vernietigde nieuwe wereld,
veel ouder was en zijn eigen goden had!
En deze levens in de zee van verlangen!
- De Zee van Verlangen heeft overwonnen!
Omdat u zich het lijden herinnert
dat deze wrede veroveraar u heeft aangedaan!
- In naam van een indringersgod!
- Faustino heeft persoonlijk
woede geleden,
zijn lichaam is aan stukken gescheurd - maar!
Binnenkort komt hij getransformeerd terug!
- ontwaakt tot leven na de dood
13. Folia van het Offer (Fulía)
Folia of the Sacrifice (Fulia)
Traditional eastern Venezuelan
Groeten aan het Heilige Kruis!
Groeten aan degene die het heeft versierd
Wie was geëmailleerd aan het kruis
Met rijke schelpen
Vertel mij wie er kan emailleren
al die passie?
De hamer en de ladder
14. “Noches, Noches”
- Night, Night!
Traditional Sephardic
Welterusten!
Zwarte nacht
wie zag mij
wakker worden
als gevangene
van dit eiland
nooit meer
terugkomen.
15. Prayers
Faustino wordt wakker
in eeuwige nacht,
alleen op dit eiland gevangen.
Hij zal binnenkort
om de duivel ontmoeten
in de hel beneden duiken.
Hij wil net als Orpheus
in de onderwereld
de goden om vrijheid vragen
16. Postludium
- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro
- Postludium on a Drone
PAUSE
PAUSE
17. Overture
Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113
Grave - Allegro
18. Prelude
- Prelude on a Drone
After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude
19. Song of the Siren
La Petenera (Son Huasteco)
Traditional Mexican
Una niña encantadora
en el alta mar cantaba
su verso se encadenaba
y decía con voz sonora
yo soy la diosa del agua
La sirena está encantada
eso no lo dudo yo
nomás por una bañada
que un Jueves Santo se dio
que siendo una nina honrada
un pescado se volvió
Ritornello
20. Recit: “Poderoso Espiritu”
C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto” (Excerpt)
Poderoso espiritu
y formidable bestia
en la cual al pasar
a la otra orilla
alma al cuerpo escolta!
Te lo suplica Faustino!
21. Song of the Bull
El Sacamandu (Son Huasteco)
Traditional Mexican
El sacamandú me dio
siete reales a la islita
Que le consiguiera yo
una muchacha bonita
- esa la quisiera yo
que no tengo naditica!
Preso voy para Ozuluama
la causa no se por qué!
De ladrón tengo la banda
porque dicen que robé
el corazón a una dama
pero no se lo saqué!
A todas cosas me avengo
para mí no hay incapaz.
Lo que digo lo sostengo
si tu conmigo te vas
aborrezco a la que tengo
pa quererte a ti nomás.
(from the distance)
- Amigo, por si se atreve
aguardeme en Potosí
Que reto a bailar
y si no gana yo me lo llevo a dormir.
22. “Ecco, en el Furioso Lomo”
C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308
Atto I: Ecco la Sconsolata Dona
Ecco! En el furioso lomo del sacamandú,
el Tampaón cruzamos!
-to the dancer:
Oh! Gloriosa del mundo emperatriz!
Sobre el título excelso de tu insigne ascendencia!
Grandiosa Orisha!
En furioso Toro
y con la sirena
a tí he llegado
Hoy vengo a jugarme mi fortuna!
Y con el golpe de los talones,
acrezco tu ornamento
Si zapatiando no me das la guerra
no brillará no brillará
tu llama latina
yo soy Faustino y vengo al Hades a retarte
en tonos de Fandango
a demostrarte
que vigor y fortaleza
gloria mayores son
que la belleza
23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”
Traditional Spanish
Por dios que la respetara
llorando me lo pedia
yo viendo que me quería
yo de su cuerpo abusaba
- No me escuche usté la gracia
que no me viene de herencia
escuche usted los cantares
que todos van con sentencia
Cuentas no quiero contigo
sobran las explicaciones
yo no te deseo mal
solo que dios te perdone
dinero le va a costar
anda diciendo tu padre
que yo para ti soy pobre
para ti tengo bastante
y puede ser que me sobre!
Coro:
- A mi puerta llaman
voy a ver quien es
si será mi amante
que me viene a ver
cantando fandangos
con un almirez
con una guitarra
que suena muy bien
Accelerando until “Seis por derecho”
25. Finale: “The Legends of Greece”
Rumba by Afrocuba
Vengan sabios y poetas
vengan aquí todo el mundo
que voy a hablarles profundo
de historia y cosas concretas.
- todo el mundo habla
de historia y de dioses,
sin conocer profundamente el origen
de cómo se formó
la leyenda de Grecia
y sus dioses divinos!
- Hablan de Apolo y Minerva
hablan del dios soberano
hablan del saber humano,
la madre naturaleza
no conciben la rareza
de la antigua catacumba
que con sus dioses retumba
el universo completo.
Allí descansan los restos
de reyes y faraones.
Hablo con explicaciones
que aprendí de mi lectura
posee una gran cultura
a para hablar de las regiones.
Choir:
Si vamos a hablar, hablemos profundo!
17. Overture
Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113
Grave - Allegro
18. Prelude
- Prelude on a Drone
After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude
19. Song of the Siren
La Petenera (Son Huasteco)
Traditional Mexican
Een charmant meisje
in de volle zee cantaba
op de achterkant is het ingekaderd
en zei ze met stem
Ik ben de godin van het water
De zeemeermin is betoverd
Ik twijfel daar niet aan
alleen voor een bad
dat het op Witte Donderdag gebeurde
dat ik, als eerlijk meisje,
hij veranderde in een vis.
20. Recit: “Poderoso Espiritu”
C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto” (Excerpt)
Krachtige geest
en geducht beest
waarin, bij het oversteken
naar de andere oever,
de ziel het lichaam begeleide!
Faustino smeekt je!
21. Song of the Bull
El Sacamandu (Son Huasteco)
Traditional Mexican
De sacamandu gaf mij
zeven reales naar het kleine eiland
Dat ik het voor hem kon krijgen
een mooi meisje
- Die zou ik wel willen,
Ik heb niemand!
Ik ga als gevangene naar Ozuluama.
de oorzaak weet ik niet!
Ik heb de reputatie een dief te zijn
omdat ze zeggen dat ik gestolen heb
het hart van een dame
maar ik heb hem er niet uitgehaald!
Ik durf alles te doen
Voor mij is niets onmogelijk
Wat ik zeg, daar sta ik achter!
Als je met mij meegaat,
Ik laat degene die ik heb achter,
om alleen nog maar van jou te houden.
(van een afstand)
- Vriend, als je durft
wacht op mij in Potosí
Ik daag je uit om te dansen.
en als je niet wint, dan neem ik hem mee naar bed.
22. “Ecco, en el Furioso Lomo”
C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308
Atto I: Ecco la Sconsolata Dona
Nu! Op de woeste rug van de sacamandú
staken we de Tampaón over!
- naar de danser:
Oh! Glorieuze Keizerin van de Wereld!
Op de verheven titel van uw illustere afkomst!
Geweldig Orisha!
In woedende stier
en met de sirene
Ik ben naar jou gekomen
Vandaag kom ik mijn fortuin inzetten!
En met de schop van de hakken,
Ik vergroot je ornament
Als je me geen oorlog geeft door te stampen
zal niet schijnen
jouw Latijnse vlam
Ik ben Faustino en ik kom naar Hades om je uit te dagen.
in tonen van Fandango
om je te laten zien
wat een kracht en sterkte
grotere glorie zijn
die schoonheid
23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”
Traditional Spanish
Om godswil, ik zou haar respecteren.
huilend vroeg ze mij
Ik zag dat ze van mij hield
Ik heb haar lichaam misbruikt
- Luister niet naar mij over verfijning.
Dat heb ik niet geërfd.
luister naar de liedjes
dat iedereen met een zin gaat
Ik wil niets met jou te maken hebben!
Uitleg is overbodig
Ik wens je geen kwaad toe
Alleen God vergeeft je
het gaat je geld kosten
je vader zegt
dat ik voor jou arm ben
Ik heb genoeg voor jou
en misschien heb ik er nog wel een paar over!
Choir:
- Er wordt op mijn deur geklopt
Ik ga kijken wie het is
als hij mijn minnaar is
wie komt mij bezoeken
zingende fandangos
met een vijzel
met een gitaar
dat klinkt heel goed
25. Finale: “The Legends of Greece”
Rumba by Afrocuba
Kom wijze mannen en dichters,
kom allemaal hier,
ik ga diepgaand met jullie spreken
over de geschiedenis en concrete zaken.
- Iedereen praat
over geschiedenis en goden,
zonder dat men echt goed weet
hoe de legende
over Griekenland
en haar goddelijke goden
is ontstaan.
- Ze hebben het over Apollo en Minerva,
ze hebben het over de oppergod,
ze hebben het over de menselijke kennis.
over Moeder Natuur.
Ze kunnen zich de vreemdheid
van de oude catacomben niet voorstellen,
met zijn goden wier stemmen
door het hele universum weerklinken.
Daar rusten de overblijfselen
van koningen en farao's.
Ik spreek met uitleg
wat ik heb geleerd van mijn lectuur
heeft een geweldige cultuur
om over de regio's te praten.
Koor
Als we gaan praten, laten we dan diepgaand praten!!