CANTACLARO

17th of Mai at 20:00 - De Cacao Fabriek, Helmond

25th of Mai at 15:00 - Huis Te Breckelencamp

PROGRAM

1. Overture

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio

2. Prelude

Prelude on a drone

Impro after Bach and Biber

3. Recit: “Auf diesen Wunderschönen Inseln”

- In this beautiful Ilands (Recit)

4. Aria: “See! See der Sehnsucht!"

- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)

J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria

5. Recit: “Ich bin die gequälte Seel`“

- I am the tormented Soul (Recit)

6. Dance of the Sailors

Tradicional Hispanic, Jota Aragonesa

7: Recit: “Aus Kanarien mit Vihuela”

- From canarias with vihuela

8. Adagio

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio

9. La Tempesta

H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II

10. Recit: “Und nachdem die Meerjungfrau gesungen hatten”

- And after the sirens had sung (Recit)

11. Les Pleurs

The Tears

B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25

12. Recit: “Faustino hat sein Leben nun verloren”

Faustino has lost his life (Recit)

J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-

13. Folia of the Sacrifice (Fulía)

Folia of the Sacrifice (Fulia)

Traditional eastern Venezuelan

14. “Noches, Noches”

- Night, Night!

Traditional Sephardic

15. Prayers

Punto Cruzao

Traditional Eastern Venezuelan

16. Postludium

- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro

PAUSE

PAUSE

17. Overture

Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113

Grave - Allegro

18. Prelude

- Prelude on a Drone

After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude

19. Song of the Siren

La Petenera (Son Huasteco)

Traditional Mexican

20. Recit: “Poderoso Espiritu”

C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto”

21. Song of the Bull

El Sacamandu (Son Huasteco)

Traditional Mexican

22. “Ecco, en el Furioso Lomo”

C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308

Atto I: Ecco la Sconsolata Dona

23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”

Traditional Spanish

25. Finale: “The Legends of Greece”

Rumba by Afrocuba

PLAYERS

PLAYERS

Camilo Arias and Fátima Hernandez: Violin, Voice

Stefan Woudenberg: Gamba

Jeremy Bass: Theorbo

Pablo Suaste: Quinta, Voice

Diana Guzmán: Dance

Notes to the Program  

English

Postcolonial Fandango is an Artistic Research-project about different Hispanic Fandango-types and its relationship with European baroque dances. It is called “Postcolonial” because it is conceived as an alternative to the performance of colonial baroque music from Latin America, known as “Latin American Baroque” or “Missional Baroque” (usually music from the cathedral-archives). My goal is to create a music style that fills in the silence of the oppressed groups in the archives. I do this by developing a stylistic hybrid between the different dances through arrangement and improvisation. You can read more about it in my  Research-Page. “Cantaclaro” is the second Program I make in the form of a “baroque-folk opera”, by using the technique known Pasticcio (the technique of appropriating other composers pieces and arranging them into a whole new piece with original libretto and plot).

Plot

In one of the phantasmagoric, inhabited islands of the first Caribbean devastation, Faustino, a pirate-ghost, howls in solitude the story of his own death. Faustino is a “poor rogue” from Castilla, who sailed to the Americas in a Spring day of 1524. Faustino’s boat sinks in a tempest as it was sailing through the Caribbean. He dies but comes back from death in his current state, trapped in a timeless purgatory. This first part of the program is based on the theme of the baroque passion.

In the second part of the Program, Faustino Goes down to hell, turned into a sort of “Orpheus”. He meets with the Bull Sacamandú, the guardian of the underworld, speaking to him as Orpheus once addressed the Greek god Charon. On his back, Faustino crosses the river Tampaón and goes to meet the devil in Potosí. The devil, a Latino- personification of Greek Persephone, defies him in a heel work duel. The inspiration for this chapter, and for the name of the program is the legendary figure of Florentino, myth of Bolivarian oral tradition (known as “Cantaclaro” in Venezuelan writer Romulo Gallegos), a figure that finds its Colombian counterpart in the legend of “Francisco el Hombre” (in writer Gabriel García Marquez)

Nederlands

Postcolonial Fandango is een artistiek onderzoeksproject over verschillende Hispanic Fandango-typen en de relatie ervan met Europese barokdansen. Het wordt "Postcolonial" genoemd omdat het is opgevat als een alternatief voor de uitvoering van koloniale barokmuziek uit Latijns-Amerika, bekend als "Latin American Baroque" of "Missional Baroque" (meestal muziek uit de kathedraalarchieven). Mijn doel is om een ​​muziekstijl te creëren die de stilte van de onderdrukte groepen in de archieven opvult. Ik doe dit door een stilistische hybride te ontwikkelen tussen de verschillende dansen door middel van arrangement en improvisatie. U kunt er meer over lezen op mijn onderzoekspagina. "Cantaclaro" is het tweede programma dat ik maak in de vorm van een "barok-volksopera", door gebruik te maken van de techniek die bekend staat als Pasticcio (de techniek van het toe-eigenen van stukken van andere componisten en ze te arrangeren tot een geheel nieuw stuk met origineel libretto en plot).

Plot

Op een van de fantasmagorische, bewoonde eilanden van de eerste verwoesting van het Caribisch gebied, huilt Faustino, een piratenspook, in eenzaamheid het verhaal van zijn eigen dood. Faustino is een "arme schurk" uit Castilië, die op een lentedag in 1524 naar Amerika zeilde. Faustino's boot zinkt in een storm terwijl hij door het Caribisch gebied zeilde. Hij sterft, maar komt terug uit de dood in zijn huidige staat, gevangen in een tijdloos vagevuur. Dit eerste deel van het programma is gebaseerd op het thema van de barokke passie.

In het tweede deel van het programma daalt Faustino af naar de hel, veranderd in een soort "Orpheus". Hij ontmoet de stier Sacamandú, de bewaker van de onderwereld, die tot hem spreekt zoals Orpheus ooit de Griekse god Charon aansprak. Op zijn rug steekt Faustino de rivier Tampaón over en gaat de duivel tegemoet, die hem uitdaagt tot een heel work-duel

1. Overture

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio

2. Prelude

Prelude on a drone

Impro after Bach and Biber

3. Recit:

“In deze prachtige Ianden”

- In deze prachtige Ianden (Recit)

Op deze prachtige Ianden

waar de wind zich in hete snippers scheurt,

strafte de wagen van Helios in de lucht

de grond van deze nieuwe troosteloze wereld!

Papst Borgia woeste Herr

Had bevolen dat de Nieuwe Wereld verdeeld en veroverd zou worden!

In deze prachtige eilanden,

de doodswoestijn van verloren leven

voor onze ogen: een schipbreuk.

In de sombere schaduw van afwezigheid jammert een lied:

4. “See! See der Sehnsucht!"

- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)

J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria

Meer! Meer van verlangen, van beledigde zielen!

Vagevuur van de droevige Faustino!

5. Recit: „Ik ben de gekwelde ziel”

- I am the tormented Soul (Recit)

Ik ben de gekwelde ziel,

gevangen op deze eilanden!

Ongeveer honderd jaar geleden

mijn schip is vertrokken!

Het was het jaar

Vijftienhonderdvijfentwintig

en kwam het nieuws

van de triomf van de Cortes:

Hij zou Tenochtitlan opnieuw hebben veroverd!

Toen de arme schurken in Castilië dit hoorden,

toen zetten we allemaal koers,

degenen die het goud in handen wilden krijgen

6. Dans van de Matrozen

Traditionele Spanisch, Jota Aragonesa

Een man zegt dat hij

mij met een steek zal doden.

Ik vergeef zijn leven

als hij het van aangezicht tot aangezicht doed

Ze zeggen dat we niet van elkaar houden

omdat ze ons niet zien praten

aan jouw hart en het mijne

Je kunt het hem vragen.

Van de Jotas van Aragon

geen jota zo nobel en fel

zoals degene die ik zing

wat “sarrionera” wordt genoemd

Wat is de mooiste liefde?

- liefde zonder hoop

Ik hou van je en verwacht niets

Kijk eens hoeveel ik van je hou!

- Kijk eens wat je hebt

onder de voet die je niet ziet!

Gisteren droomde ik dat de nacht

was een gesloten deur

toen de dageraad eindelijk aanbrak

Ik droomde dat ik wakker werd

7: Recit: “Van canarias met vihuela”

- From canarias with vihuela

Ik vertrok met een vihuela vanaf de Canarische Eilanden en dacht dat ik rijk en veilig was!

Maar wie kent de macht van de grimmige goden?

wie controleert het water?

De reis was in het begin aangenaam

in rustige Atlantische wateren

maar in het Caribisch gebied,

de winden stonden stil en onmiddellijk de kompasnaalden,

dat we zeer verrast waren!

1. Overture

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / I: Adagio - Presto - Adagio - Presto - Adagio

2. Prelude

Prelude on a drone

Impro after Bach and Biber

3. Recit: “Auf diesen Wunderschönen Inseln”

- In this beautiful Ilands (Recit)

Auf diesen Wunderschönen Inseln

wo sich der Wind in heißen Fetzen zerreißen,

der Wagen des Helios im Himmel

Bestraft der Boden dieser neuer trüber Welt!

Papst Borgia, grimmuger Herr!

hatte befohlen, dass die Neue Welt zerteilet und erobert würde!

In dieses wunderschönen Inseln,

die Todeswüste verlorenes Lebens

vor unseren Aug: ein Schiffswrack.

Im düsteren Schatten der Abwesenheit, jammert ein Sang:

4. “See! See der Sehnsucht!"

- Sea, Sea of Desire! (Aria of Faustino)

J.H. Biber, Sonatas 1681, No. 2, Aria

See! Sehnsucht gekränkter Seel´

Fegefeuer des traurigen Faustinos!

5. Recit: „Ich bin die gequälte Seel`“

- I am the tormented Soul (Recit)

Ich bin die gequälte Seel, 

auf diesen Inseln gefangen!

Vor rund hundert Jahren 

hat mein Schiff in die See gestochen!

Es war des Jahres 

Fünfzehnhundert fünfundzwanzig

und kam die Nachrichten

des Triumphes des Cortes´: 

Er hätte Tenochtitlan wieder erobert! 

Da dies die armen Gauner in Kastilien hörten, 

da stachen wir alle in See, 

die, die an das Gold dran kommen wollten!

6. Dance of the Sailors

Tradicional Spanish Jota Aragonesa

Dice que me ha de matar

Un majo de una estocada

Yo le perdono la vida

si me la da cara a cara

Dicen que no nos queremos

porque no nos ven hablar

a tu corazon y el mío

se lo pueden preguntar

De las Jotas de Aragón

ninguna tan noble y fiera

como la que canto yo

que se llama sarrionera

Cual es el más lindo querer?

el querer sin esperanza

yo te quiero y nada espero

mira si te quiero bien!

- que mira lo que tienes

debajo del pie que no lo ves!

Ayer soñé que la noche

Era una puerta cerrada

cuando al fin amanecia

7: Recit: “Aus Kanarien mit Vihuela”

- From canarias with vihuela

Aus Kanarien mit Vihuela bin ich losgesegelt und dachte mich reich und heil!

Aber wer kennt die macht der Grimmigen Götte

die das Wasser beherrschen?

Die Fahrt war zuerst angenehm

in friedlichen atlantischen Gewässer

aber, im Kreis der Karibik,

die Winde standen still und gleich die Kompassnadeln,

dass wir uns sehr wunderten!

8. Adagio

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio

9. La Tempesta

H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II

10. Recit: “Und wenn der Regen nachgelassen hatte”

- And after the sirens had sung (Recit)

und wenn der Regen nachgelassen hatte,

schwamm auf dem Wellen mein Körper in

gliedern zerstückelt

11. Les Pleurs

The Tears

B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25

12. Recit: “Faustino ya su vida ha perdido”

Faustino has lost his life (Recit)

J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-

Faustino ya su vida ha perdido!

Cordero ofrecido en sacrificio.

- Des alten Gottes Rache!

- Du weißt, dass die zerstörte Neue Welt,

viel älter war, und seine Götter hat!

Und diese leben in der See der Sehnsucht

- Die See der Sehnsucht hat besiegt!

- Por recordar el sufrimiento,

que trajo aquel, voraz conquistador!

- En nombre de un dios invasor!

- Faustino hat in allererste Hand,

der Zorn gelitten,

sein Körper wird zerfleisht - doch!

Bald wird er verwanteldt wiederkehren!

- erwacht ins Leben nach dem Tod

13. Folia of the Sacrifice (Fulía)

Folia of the Sacrifice (Fulia)

Traditional eastern Venezuelan

Saludo a la santa cruz!

Saludo a quién la adornó

Quien en la cruz se enmaltó

Con rias conchas del mar

Dime quien pudo enmaltar

toda la pasión entera?

El martillo y la escalera

14. “Noches, Noches”

- Night, Night!

Traditional Sephardic

Noches Noches!

Negra noche

que me vió

despertar

como preso

de esta isla

para nunca

regresar

15. Prayers

Faustino wordt wakker

in eeuwige nacht,

alleen op dit eiland gevangen.

Hij zal binnenkort

om de duivel ontmoeten

in de hel beneden duiken.

Hij wil net als Orpheus

in de onderwereld

de goden om vrijheid vragen

16. Postludium

- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro

Postludium on a Drone

8. Adagio

Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / III: Adagio

9. La Tempesta

H.I.F. Biber Sonata 1681, No. 2, Variation I - II

10. Recit: “Und wenn der Regen nachgelassen hatte”

- And after the sirens had sung (Recit)

En toen de regen was opgehouden,

dreef mijn lichaam op de golven,

uiteengereten in ledematen

11. Les Pleurs

The Tears

B. Marini, Passacalio Op 22 No. 25

12. Recit: “Faustino verloor zijn leven!”

J.S. Bach, Cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort BWV 126-

Faustino verloor zijn leven!

Het paard dat geofferd werd.

- De terugkeer van de oude God.

- Weet je wel! dat de vernietigde nieuwe wereld,

veel ouder was en zijn eigen goden had!

En deze levens in de zee van verlangen!

- De Zee van Verlangen heeft overwonnen!

Omdat u zich het lijden herinnert

dat deze wrede veroveraar u heeft aangedaan!

- In naam van een indringersgod!

- Faustino heeft persoonlijk

woede geleden,

zijn lichaam is aan stukken gescheurd - maar!

Binnenkort komt hij getransformeerd terug!

- ontwaakt tot leven na de dood

13. Folia van het Offer (Fulía)

Folia of the Sacrifice (Fulia)

Traditional eastern Venezuelan

Groeten aan het Heilige Kruis!

Groeten aan degene die het heeft versierd

Wie was geëmailleerd aan het kruis

Met rijke schelpen

Vertel mij wie er kan emailleren

al die passie?

De hamer en de ladder

14. “Noches, Noches”

- Night, Night!

Traditional Sephardic

Welterusten!

Zwarte nacht

wie zag mij

wakker worden

als gevangene

van dit eiland

nooit meer

terugkomen.

15. Prayers

Faustino wordt wakker

in eeuwige nacht,

alleen op dit eiland gevangen.

Hij zal binnenkort

om de duivel ontmoeten

in de hel beneden duiken.

Hij wil net als Orpheus

in de onderwereld

de goden om vrijheid vragen

16. Postludium

- Antonio Caldara, 12 Trio-Sonatas Op 1, No.12 / IV: Allegro

- Postludium on a Drone

PAUSE

PAUSE

17. Overture

Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113

Grave - Allegro

18. Prelude

- Prelude on a Drone

After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude

19. Song of the Siren

La Petenera (Son Huasteco)

Traditional Mexican

Una niña encantadora

en el alta mar cantaba

su verso se encadenaba

y decía con voz sonora

yo soy la diosa del agua

La sirena está encantada

eso no lo dudo yo

nomás por una bañada

que un Jueves Santo se dio

que siendo una nina honrada

un pescado se volvió

  • Ritornello

20. Recit: “Poderoso Espiritu”

C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto” (Excerpt)

Poderoso espiritu

y formidable bestia

en la cual al pasar

a la otra orilla

alma al cuerpo escolta!

Te lo suplica Faustino!

21. Song of the Bull

El Sacamandu (Son Huasteco)

Traditional Mexican

El sacamandú me dio

siete reales a la islita

Que le consiguiera yo

una muchacha bonita

- esa la quisiera yo

que no tengo naditica!

Preso voy para Ozuluama

la causa no se por qué!

De ladrón tengo la banda

porque dicen que robé

el corazón a una dama

pero no se lo saqué!

A todas cosas me avengo

para mí no hay incapaz.

Lo que digo lo sostengo

si tu conmigo te vas

aborrezco a la que tengo

pa quererte a ti nomás.

(from the distance)

- Amigo, por si se atreve

aguardeme en Potosí

Que reto a bailar

y si no gana yo me lo llevo a dormir.

22. “Ecco, en el Furioso Lomo”

C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308

Atto I: Ecco la Sconsolata Dona

Ecco! En el furioso lomo del sacamandú,

el Tampaón cruzamos!

-to the dancer:

Oh! Gloriosa del mundo emperatriz!

Sobre el título excelso de tu insigne ascendencia!

Grandiosa Orisha!

En furioso Toro

y con la sirena

a tí he llegado

Hoy vengo a jugarme mi fortuna!

Y con el golpe de los talones,

acrezco tu ornamento

Si zapatiando no me das la guerra

no brillará no brillará

tu llama latina

yo soy Faustino y vengo al Hades a retarte

en tonos de Fandango

a demostrarte

que vigor y fortaleza

gloria mayores son

que la belleza

23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”

Traditional Spanish

Por dios que la respetara

llorando me lo pedia

yo viendo que me quería

yo de su cuerpo abusaba

- No me escuche usté la gracia

que no me viene de herencia

escuche usted los cantares

que todos van con sentencia

Cuentas no quiero contigo

sobran las explicaciones

yo no te deseo mal

solo que dios te perdone

dinero le va a costar

anda diciendo tu padre

que yo para ti soy pobre

para ti tengo bastante

y puede ser que me sobre!

Coro:

- A mi puerta llaman

voy a ver quien es

si será mi amante

que me viene a ver

cantando fandangos

con un almirez

con una guitarra

que suena muy bien

  • Accelerando until “Seis por derecho”

25. Finale: “The Legends of Greece”

Rumba by Afrocuba

Vengan sabios y poetas

vengan aquí todo el mundo

que voy a hablarles profundo

de historia y cosas concretas.

- todo el mundo habla

de historia y de dioses,

sin conocer profundamente el origen

de cómo se formó

la leyenda de Grecia

y sus dioses divinos!

- Hablan de Apolo y Minerva

hablan del dios soberano

hablan del saber humano,

la madre naturaleza

no conciben la rareza

de la antigua catacumba

que con sus dioses retumba

el universo completo.

Allí descansan los restos

de reyes y faraones.

Hablo con explicaciones

que aprendí de mi lectura

posee una gran cultura

a para hablar de las regiones.

Choir:

Si vamos a hablar, hablemos profundo!

17. Overture

Jean Marie Leclair, Overture I, Op. 113

Grave - Allegro

18. Prelude

- Prelude on a Drone

After J.S. Bach Sonata in E minor BWV 1023 - Prelude

19. Song of the Siren

La Petenera (Son Huasteco)

Traditional Mexican

Een charmant meisje

in de volle zee cantaba

op de achterkant is het ingekaderd

en zei ze met stem

Ik ben de godin van het water

De zeemeermin is betoverd

Ik twijfel daar niet aan

alleen voor een bad

dat het op Witte Donderdag gebeurde

dat ik, als eerlijk meisje,

hij veranderde in een vis.

20. Recit: “Poderoso Espiritu”

C. Monteverdi, L´Orfeo, Atto III, “Possente Spirto” (Excerpt)

Krachtige geest

en geducht beest

waarin, bij het oversteken

naar de andere oever,

de ziel het lichaam begeleide!

Faustino smeekt je!

21. Song of the Bull

El Sacamandu (Son Huasteco)

Traditional Mexican

De sacamandu gaf mij

zeven reales naar het kleine eiland

Dat ik het voor hem kon krijgen

een mooi meisje

- Die zou ik wel willen,

Ik heb niemand!

Ik ga als gevangene naar Ozuluama.

de oorzaak weet ik niet!

Ik heb de reputatie een dief te zijn

omdat ze zeggen dat ik gestolen heb

het hart van een dame

maar ik heb hem er niet uitgehaald!

Ik durf alles te doen

Voor mij is niets onmogelijk

Wat ik zeg, daar sta ik achter!

Als je met mij meegaat,

Ik laat degene die ik heb achter,

om alleen nog maar van jou te houden.

(van een afstand)

- Vriend, als je durft

wacht op mij in Potosí

Ik daag je uit om te dansen.

en als je niet wint, dan neem ik hem mee naar bed.

22. “Ecco, en el Furioso Lomo”

C. Monteverdi, La Incoronazzione di Poppea SV 308

Atto I: Ecco la Sconsolata Dona

Nu! Op de woeste rug van de sacamandú

staken we de Tampaón over!

- naar de danser:

Oh! Glorieuze Keizerin van de Wereld!

Op de verheven titel van uw illustere afkomst!

Geweldig Orisha!

In woedende stier

en met de sirene

Ik ben naar jou gekomen

Vandaag kom ik mijn fortuin inzetten!

En met de schop van de hakken,

Ik vergroot je ornament

Als je me geen oorlog geeft door te stampen

zal niet schijnen

jouw Latijnse vlam

Ik ben Faustino en ik kom naar Hades om je uit te dagen.

in tonen van Fandango

om je te laten zien

wat een kracht en sterkte

grotere glorie zijn

die schoonheid

23. “A mi Puerta Llaman por Fandangos”

Traditional Spanish

Om godswil, ik zou haar respecteren.

huilend vroeg ze mij

Ik zag dat ze van mij hield

Ik heb haar lichaam misbruikt

- Luister niet naar mij over verfijning.

Dat heb ik niet geërfd.

luister naar de liedjes

dat iedereen met een zin gaat

Ik wil niets met jou te maken hebben!

Uitleg is overbodig

Ik wens je geen kwaad toe

Alleen God vergeeft je

het gaat je geld kosten

je vader zegt

dat ik voor jou arm ben

Ik heb genoeg voor jou

en misschien heb ik er nog wel een paar over!

Choir:

- Er wordt op mijn deur geklopt

Ik ga kijken wie het is

als hij mijn minnaar is

wie komt mij bezoeken

zingende fandangos

met een vijzel

met een gitaar

dat klinkt heel goed

25. Finale: “The Legends of Greece”

Rumba by Afrocuba

Kom wijze mannen en dichters,

kom allemaal hier,

ik ga diepgaand met jullie spreken

over de geschiedenis en concrete zaken.

- Iedereen praat

over geschiedenis en goden,

zonder dat men echt goed weet

hoe de legende

over Griekenland

en haar goddelijke goden

is ontstaan.

- Ze hebben het over Apollo en Minerva,

ze hebben het over de oppergod,

ze hebben het over de menselijke kennis.

over Moeder Natuur.

Ze kunnen zich de vreemdheid

van de oude catacomben niet voorstellen,

met zijn goden wier stemmen

door het hele universum weerklinken.

Daar rusten de overblijfselen

van koningen en farao's.

Ik spreek met uitleg

wat ik heb geleerd van mijn lectuur

heeft een geweldige cultuur

om over de regio's te praten.

Koor

Als we gaan praten, laten we dan diepgaand praten!!